top of page

Über mich

Mayela_más_grandejpg.jpg

Geboren wurde ich in Cuernavaca, Mexiko. Von dort zog es meine Familie nach San José, Costa Rica, bevor ich im Rheinland dauerhaft deutschen Boden betrat. Mein Interesse für verschiedene Kulturen und Sprachen und meine Liebe zur Literatur wurden schon früh geweckt. Nach einer Ausbildung zur Medienkauffrau und anschließender Arbeit als Redaktions- und Produktionsassistentin beschloss ich, meine Leidenschaft zum Beruf zu machen, und studierte an der Heinrich-Heine-Universität in Düsseldorf Literaturübersetzen.

 

Seit meinem Diplom-Abschluss Anfang 2006 arbeite ich  freiberuflich für deutsche und Schweizer Verlage, internationale Agenturen und Kultureinrichtungen sowie für Autor*innen, die ihre Bücher im Selbstverlag auf Deutsch herausbringen möchten.

Im Jahr 2013 erfüllte ich mir einen langgehegten Traum und zog zurück in ein spanischsprachiges Land. Hier in Barcelona gehe ich  weiterhin einer meiner Lieblingsbeschäftigungen nach: fremdsprachige Literatur so in meine Muttersprache zu überführen, dass der Stil, die unterschiedlichen Sprachregister und die Aussage des Originals gewahrt bleiben.

​Um mein Wissen in verschiedenen Bereichen der kreativen Übersetzung zu vertiefen und zu erweitern, habe ich mein Studium mit spezialisierten Kursen ergänzt.

  • Übersetzung journalistischer Texte ES>DE
    ISTRAD - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de Traducción

  • Audiovisuelles Übersetzen für Synchronisation und Voiceover DE>ES
    Trágora Formación, Granada

  • Orthografie und Grammatik für Übersetzer
    Cálamo & Cran, Madrid

  • Untertitelung mit Subtitle Edit
    Traduversia, Madrid/Granada

  • Modern English Literature
    University of Westminster, London

  • Diplôme de Français Professionnel de Tourisme et Hôtellerie
    Industrie- und Handelskammer Paris
     

Im Laufe meiner beruflichen Laufbahn hatte ich die Möglichkeit, an Stipendienprogrammen teilzunehmen, bei denen ich mich mit anderen Literaturübersetzer*innen und Autor*innen austauschen konnte, was sowohl auf beruflicher als auch privater Ebene eine ungemein bereichernde Erfahrung war.
 

  • International Arts Center New York, Ledig House (ART OMI)

  • Literarisches Colloquium Berlin (LCB)

  • Collège International des Traducteurs Littéraires Arles (CITL)

  • Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen (EÜK)

  • Georges-Arthur-Goldschmidt-Stipendium

bottom of page